Naast het weer is niets veranderlijker dan taal, en dat geldt ook voor ‘typisch Haboniems’. Waar de ene generatie bij het horen van het woord ‘ruach’ de keel schraapt en zijn beker oppakt om ermee op tafel te rammen, heeft een andere generatie geen idee wat dat is. In deze nieuwe rubriek zetten we steeds een woord in de spotlights, zodat die vocabulaire van ons allen wordt (en blijft!)
Tai· sen (taiste, heeft getaist, zie ook: tajissen)
Volksdansen in een kring op liedjes, onder meer over bilbijtende krokodillen in Haifa. Het ontstond meestal spontaan, vaak op de binnenplaats van een kamphuis tijdens een machanee.
Hoewel de Haboniemers van nu het woord thaisen niet meer kennen, gebeurt het gelukkig nog steeds en zijn de liedjes met hun tijd meegegaan. Waar een van de teksten ooit luidde: ‘Daar was een heel klein [3x de naam in van degene die de kring door huppelt], daar was een heel klein [naam] op zoek naar een mooi jongetje/meisje’ evolueerde dit tot het inclusieve ‘op zoek naar een persoontje’. Mooi!
2 gedachten over “Vochabolaire”
De baby boomer generatie weet nog heel goed wat taissen was, zo wist men van elkaar wie op wie ‘was’ en was het een manier voor verlegen would be romeos hun voorkeur voor een bepaald iemand te laten zien. We waren er dol op
Bij ’thaisen’ moest ik even piekeren. Iets met Thailand? Oh nee, ze bedoelen tajissen! “Jeesj lanoe tajis, hatajis hagadohol, jeesj lanoe tajis, hatajis hagadol. Lalala,” enz
De baby boomer generatie weet nog heel goed wat taissen was, zo wist men van elkaar wie op wie ‘was’ en was het een manier voor verlegen would be romeos hun voorkeur voor een bepaald iemand te laten zien. We waren er dol op
Bij ’thaisen’ moest ik even piekeren. Iets met Thailand? Oh nee, ze bedoelen tajissen! “Jeesj lanoe tajis, hatajis hagadohol, jeesj lanoe tajis, hatajis hagadol. Lalala,” enz